Vislielākais burtu izmērs
Lielāks burtu izmērs
Burtu standarta izmērs
RSS
Bulgakovs ar speķi.
Bulgakovs ar speķi.

Zudušās grāmatas meklējot V jeb Gaišo spēku uzvara
Jūlija Dibovska
11.10.2013

Bulgakova pēdējo un slavenāko romānu nudien nevar uzskatīt par zudušu – tas kļuvis ne tikai par stila ikonu, bet arī par Austrumeiropas intelektuāļa esamības pamatu. Bez „M&M” sižeta vai motīviem neiztikt pat tiem, kas vēl mājās uztur televīziju un abonē krievu kanālus, jo pastāv ne tikai 2005. gadā uzņemtais seriāls ar Oļegu Basilašvili Volanda lomā, bet arī dokumentālās filmas par romānu, par Bulgakovu kā „M&M” radītāju un kā vīrieti-sievu pametēju; viņš joprojām pastāv kā krievu fantāzijas žanra iedvesmotājs un absurdās varas kritiķis. Tik daudzas jomas ir smēlušas spēkus romāna pasaulē, taču pati grāmata kā personisks priekšmets ir nedaudz izšķīdusi kultūras kontekstos...

Šķiet, tā bija viena no tām grāmatām, kas šo rindu autorei palīdzēja izkopt krievu valodas lasīt- un rakstītprasmi, kuras citādi joprojām nav nevienā skolā oficiāli sertificētas. Krievu literatūra kā alternatīvā, paralēlā skola tam, ko lika lasīt mājasdarbos; vasaras mazās protesta akcijas, kuras gan pieļāva ieteicamās literatūras saraksts. Protams, kopš pirmās lasīšanas reizes pamatskolā pie grāmatas nācās atgriezties vēl un vēl, par ko laikam gan ir jāpateicas manai latviešu valodas un literatūras skolotājai. Lai gan reiz „atgriezties” pie dīvaini valdzinošas, bet nebūt ne jau iepriekš mīļākās grāmatas nozīmēja arī droši un gudri, acīs skatoties, „M&M” varoņa Korovina stilā samelot par to. Piemēram, savulaik, kārtojot ieskaiti par Dostojevska „Noziegumu un sodu”, pietika vienīgi paziņot, ka „ar katru reizi romānā tiek ieraudzītas arvien citas lietas”, un 10 vai izpratne par romānu, kas augstskolā izrādījās vien tāda Volanda melnās maģijas seansā „dāvātā” zīda kleita. „В ярком свете сильнейших уличных фонарей он увидел на тротуаре внизу под собой даму в одной сорочке и панталонах фиолетового цвета.

Ir gluži dabiski, ka „M&M” tik traki ietekmējis daudzus prātus, šķietami liecinot par savu dēmonisko iedabu ar sižetisko Volanda pretdarbību visam iesīkstējušajam, ierēdnieciskajam, liekulīgajam un brīvību traucējošajam. Tas patiesi darbojas, par ko man bija tas gods pārliecināties, kad reiz iesniedzu jau minētajai latviešu valodas un literatūras skolotājai kārtējo eseju par brīvi izvēlētu darbu, šoreiz par Bulgakova romānu (šķiet, esejas nosaukums bija „Ļaunā uzvara pār labo”). Otrajā dienā pēc iesniegšanas izrādījās, ka stundas atceltas, jo skolotāja lauzusi kāju (bija ziema), kas iepriekš nudien netika gadījies nemaz. Tā arī neuzzināju, kas vainas esejai, bija bail jautāt, bet līdz pat mācību gada beigām šī rakstu darbiņu sērija nevienu vairs neinteresēja, „M&M” apcerējums palika arhīvos gluži kā savulaik nepabeigtā režisora Jurija Karas ekranizācija. Nav arī brīnums, jo skolotājas oficiālais moto bija „Spilgti, radoši, oriģināli!”, īstenais - „Latviskas izcelsmes slavenību bērni!”, bet ieteicamās literatūras sarakstā līdzās „M&M” gozējās arī Paulu Koelju „Alķīmiķis”. Ko tu tiem učukiem padarīsi. „-Кирпич ни с того ни с сего, - внушительно перебил неизвестный, - никому и никогда на голову не свалится. В частности же, уверяю вас, вам он ни в каком случае не угрожает.

Nesen nācās atrast plauktā manu vienīgo, vairākkārt lasīto „M&M” izdevumu krievu valodā – mājās tas jau sen ir ieradies no laukiem, tāpēc iekļuvis mantojuma statusā. Gluži kā atgādinājums par izvēlēto baltu filoloģijas ceļu blakus 1988. gadā izdotajai grāmatai slejas divi kārtīgi, pabiezi, pilnīgi vienādi, grāmatu maiņā iegūti, bet vaļā nemaz nevērtie Bulgakovi latviešu valodā. Pat nezinu, kas tajos iekšā, jo nav bijusi vajadzība ieskatīties, turklāt, ja iecienīts oriģināls, tā tulkojuma izvērtējums, protams, ir pamācošs, tomēr allaž sagādā garīgas sāpes. „-Тут вся соль в разоблачении. –Не знаю, не знаю, никакой тут соли нет..''

Mans „M&M” nav gluži pēdējā Bulgakova darba redakcija – izrādās Maskavas izdevniecība «Художественная литература» 1988. gadā atsvaidzināja satraucošā perestroikas laika grāmatu plauktus ar 1973. gada romāna versijas tekstu. Grāmatmīļi apgalvo, ka tas ir vien otrais romāna variants, izdots pēc Bulgakova sievas Jeļenas nāves, tāpēc, atšķirībā no pirmā izdevuma, ir ne rakstnieka dzīvesbiedres, bet gan profesionāles - Annas Saakjancas sagatavots izdošanai. Runā, ka šī nav tā labākā versija (vispilnīgākais romāns esot no 1990. gada), tomēr nereti tieši perestroikas laika „M&M” izmanto Bulgakova romāna ierakstos audiogrāmatās un radiolugās utt. Tikai fanātisks slāvu filologs ņemsies meklēt un salīdzināt pēdējo romāna redakciju ar priekšpēdējo, un pieļauju, ka iespaidu par romānu un tā ietekmēm, teiksim, uz latviešu literatūru, nekas vairs būtiski nemainīs. „Через несколько секунд бассейн был полон, и кот, трижды перевернувшись в воздухе, обрушился в колыхающийся коньяк.”

Starp citu, šis D. Bistija vāka ilustrāciju rotātais „M&M” izdevums nācis klajā vienā no izplatītākajām sērijām - „Классики и современники” (no senkrievu teiksmām, Puškina līdz pat.. (jaunāko laiku darbus sērijā gan grūtāk sazīmēt, acīmredzot klasika ņēma virsroku pār laikabiedriem)). Šīs sērijas grāmatas ar to lakoniskajiem, nedaudz skolnieciski skaidri noformētajiem sāniem un raksturīgo „KC” var allaž ieraudzīt jebkurās grāmatu maiņās vai mērķtiecīgi vāktās kolekcijās māju grāmatu plauktos. Retāk – bibliotēkās, jo lētais iesējums (patiesību sakot, „ielīmējums”), mīkstie vāki, nu jau sadzeltējušās un ārā krītošās lapas neveicina izdevumu ilgtspējīgumu. Bet varbūt tas ir kārtējais Volanda plāns. „Дает какой-то сукин сын червонец, я ему сдачи – четыре пятьдесят... вылез, сволочь! Минут через пять смотрю: вместо червонца бумажка с нарзанной бутылки!''

Visbeidzot jāatzīmē, ka „M&M” – nav vairs tikai papīra grāmata, bet gan kādam varbūt pat vēl vairāk intīms piedzīvojums mediju pasaulē. Par romāna ekranizācijām var strīdēties, bet „M&M” lasījumi audiogrāmatās pašlaik interneta nelegālajos resursos sniedz diezgan neapstrīdamu romāna interpretāciju tiem, kas vēlas dzirdēt (un tāpēc arī nenogurstošām gara acīm redzēt) romāna norises. Līdz ar audiogrāmatu, tas ir, mp3 atskaņotāju, popularitāti 00. gados arī veidi, kā atsvaidzināt vai iegūt priekšstatu par rakstīto vārdu, ir ieguvuši jaunu elpu. Pašlaik tīmeklī ir iespēja izvēlēties starp 11 dažādām „M&M” audioversijām[1] – dažas no tām ir īsākas, citas lieliskie krievu teātra aktieri ar šarmējošu balsi izpilda nesteidzoties, šķiet, ka daži ieraksti pat ir pirātiski, pašizdoti jau sava izpildījuma ziņā vien (romāna spēks!). Vīrietis vai sieviete, ar fona skaņu pārdaudzumu vai bez muzikāliem ievadiem un nobeigumiem – viss ir iespējams un izbaudāms vairakkārt. Vienīgi Volanda svītas palaidņi arī šeit nerimstas, un starp zemākas kvalitātes (laika un MB tilpuma) ierakstiem gadās viens otrs dīvains brāķis – nodaļas mēdz pārtrūkt nepabeigtas vai raustīties dīvainās žagās kā tāds Begemots pēc konjaka peldes. Tomēr audiogrāmatu sniegtā brīvība nebojā „M&M” – vai maz ir kāda labāka alternatīva situācijai, kad, braucot pārpildītā autobusā, galvā skan „Volanda balss”, bet blakus kāds aizrautīgi lasa sektas brošūru... „Ну, легкомыстенны... ну, что ж... и милосердие иногда стучится в их сердца... обыкновенные люди... в общем напоминают прежних... квартирный вопрос только испортил их...- и громко приказал: - Наденьте голову.

 


[1] Ir arī iespēja noklausīties romānu, nepārkāpjot autortiesību likumu – Youtube.com: http://www.youtube.com/watch?v=qbd46BBVrZs