Šogad vietējo grāmatu veikalu plauktos var atrast horvātu rakstnieces Dubravkas Ugrešičas (horv. Dubravka Ugrešić) romānu „Ragana izdēja olu” (Baba Jaga je snijela jaje, 2008) Anetes Simanovskas tulkojumā. 2010. gadā šis darbs tika apbalvots ar amerikāņa Džeimsa Tiptri Jr. prēmiju (James Tiptree Jr. Award).

Būsim atklātipar Balkāniem1 mums nav zināms nemaz tik daudz. Šobrīd par pamatceļvedi, masu kultūras Vergiliju dienvidslāvu nozīmju haosā, protams, kalpo serbu režisors Emīrs Kusturica (Kusturica pēcUnderground), kurš regulāri piegādā urbi et orbi vienkāršusbalkānu sižetus2. Tāpat var pieminēt arī Milorada Paviča prozu, sļivovicu un rakiju (lai gan melnkalniešu un maķedoniešu vīni arī ir lieliski, ticiet man), Sarajevas kinofestivālu, pļeskavicu (serb. плескавица plakana kotlete no liellopu gaļas un cūkgaļas, kuru gatavo uz grila), Balkānu kalnus un viena no Eiropas nemierīgākajiem reģioniem bēdīgo slavu. Diemžēl šī kultūras horizonta paplašinājums notiek izteikti un nepamatoti lēni, tāpēc katra grāmata, kas no skaļajiem Balkānu plašumiem nokļūst latviešu kultūras vidē, ir retums un prieks latviešu lasītājam, kurš nav dienvidslāvu prozas/dzejas lutināts.

Dubravka Ugrešiča3 (1949.) pašlaik ir viena no spilgtākajām horvātu publicistēm; pēc izglītībaskrievu literatūras teorijas vēsturniece (interesējas par zinātnisko apvienību ОПОЯЗ), krievu literatūras tulkotāja (Daniila Harmsa, Borisa Piļņaka, Leonīda Dobičina, Konstantīna Vaginova teksti). Ugrešiča ir pasniegusi krievu valodu un literatūru Zagrebas universitātē. Taču politisku apsvērumu dēļ (Horvātijas politiskās dzīves diktatūras tendenču kritika,nepareizanostāja sāpīgajā serbu un horvātu attiecību jautājumā) rakstniecei nācās pamest Zagrebu 1993. gadā, un šodien viņa dzīvo un strādā ASV un Nīderlandē, raksta gan horvātu, gan angļu valodā. Ugrešičas proza savulaik tika apbalvota ar britu laikraksta "The Independent" prēmiju (Independent Foreign Fiction Prize, 2006), itāļu godalgu "Premio Letterario Feronia Cittá di Fiano" (2004), arī rakstniece ir kļuvusi par laureāti slovēņu Vilenicas prēmijai (Nagrada Vilenica, 1998), Henriha Manna prēmijai (Heinrich Mann Preis, Akademie Der Kunste Berlin, 2000), Šarla Veijona Eiropas prēmijai par esejām (Le Prix Européen de l'Essai Charles Veillon, Šveice, 1999) u.c.

Viens no pirmajiem svarīgākajiem Ugrešičas tekstiem ir romāns “Štefica Cvek u raljama života(Štefica Cveks dzīves zobos, romāns tika ekranizēts 1984. gadā). Šo romānu pati autore apzīmēja kā "patchwork roman" tajā iekļautā ironiskā spēle ar literārajām klišejām un masu kultūras tēliem ir diezgan aktuāla tehnika postmodernajam 1981. gadam, kas kļūst par Ugrešičas turpmāko tekstu stila pamatu.

Arī romāns “Ragana izdēja olu” tiek būvēts tajos pašos postmodernistiskā teksta pastāvēšanas noteikumos, iekļaujot sevī autobiogrāfiskas skices, memuārus, pasaku motīvus un tēlus. Romāns sastāv no trim daļām: "Aizej turnezin kur, atnes tonezin ko"; "Jautā ko jautādams, atceriesatbilde var likt vilties"; "Daudz gribēsi zināt, ātri vecs kļūsi". redzams jau no daļu nosaukumiem, teksts tiek būvēts uz plaša folkloras materiāla pamata, apelējot pie pazīstamajiem slāvu tradicionālās kultūras sižetiem un tēliem. Šis trīsdaļīgais romāns iekļaujas kopējā t.s.sieviešu postmodernistiskās prozaslaukā: tiek vēstīts par triju ne pārāk jaunu sieviešu likteņiem; viņām ir (burtiski) leļļu vārdiKukla, Pupa un Beba, un viņas dodas no dzimtās Zagrebas uz bulgāru kūrortpilsētu. Tur, bez šaubām, viņas sagaida visnegaidītākās tikšanās, komiskas un traģiskas situācijas, kuras tomēr izvēršas par nāvi vai dzīvi, sekojot pasaku pasaules likumiem: “– Bet mēs? Mēs arī steigsimies viņiem pakaļ... Gan dzīvē bieži viss iet šķībi un greizi, bet pasakas uzdevums ir beigties pareizi.(160)Sieviešu glancēto žurnālujautājumi par ķermeniskumu, novecošanu, seksu, kosmetoloģiju, vīriešiem slīd cauri varoņu runām, bet dzimumu problēmas, kas ir primāras sieviešu prozā, romānā tiek skatītas folkloristisko simbolu aspektā.

Ugrešiča interesanti un ironiski apspēlē sieviešu romāna koncepciju noslēdzošajā daļā “Daudz gribēsi zināt, ātri vecs paliksi, interpretējot tajā romānā iekļautos folkloras tēlus, un pirmām kārtāmRaganu (horv. Baba Jaga). Šī interpretācija lasītājam tiek sniegta vēstules/kāda neeksistējoša slāvu folkloras pētnieka Dr. Aba Bagaja romāna recenzijas veidā. Atceroties par Dubravkas Ugrešiča akadēmisko pagātni, šāds gājiens neizbrīna. Pat vairāk – profesionāls folklorists viņas piedāvātās interpretācijas uzskatīs par visnotaļ veiksmīgām un daudzviet patiesām4, tā kā romānā skatītie Raganas, piestas, pirts, putna tēli utt. lieliski iekļaujas klasiskajos slāvu folkloras pētījumos. Šī romāna varoņu satuvināšana ar (galvenokārt – krievu folkloras) pasaku tēliem šķiet ļoti veiksmīga – Raganas tēls tiek projicēts secīgi uz katru no trim tēlotajām sievietēm, savukārt Mevludina personāžs otrajā romāna daļā apelē pie Muļķa Ivana (Ивана Дурака) tēla, misters Šeiks var tikt saistīts ar pasaku princi utt.

Folkloras tēlu un motīvu iekļaušanas mehānisms mūsdienu literatūras tekstos liecina par šopasaku sižetuvitalitāti. Masu kultūra sen un aktīvi izmanto tradicionālās kultūras (folkloras) tēlus, un Ugrešičas romāns šajā ziņā kļūst par lielisku, ironisku šīs stratēģijas invariantu. Turklāt tradicionālās folkloras tēli veiksmīgi sajaucas ar jau postfolkloristiskās pasaules reālijāmpiemēram,jaunkrievatēls romānā, spa salonu rituālu klāsts utt. Rakstniece piedāvā lasītājam stāstu, kas sarakstīts sieviešu romāna tradīcijā, bet tad negaidīti sašķaida šoolu, atrodot jaunas (iespējamās) nozīmes tekstā, kas no pirmā acu skata ir vienkāršs un pārredzami sakārtots.

Ugrišičas romāns var tikt lasīts vairākos līmeņos, un tā potenciālajiem lasītājiem nudien nav obligāti jābūt folkloristiem vai cilvēkiem, kas pēta vārda «Baba Jaga» etimoloģiju. Ugrišičas stils ir ironisks un viegls, bet autore, būdama uzticīga postmodernistiskajiem ideāliem, romāna tekstu sarežģī. Šo “Balkānu olu” ir vērts sašķaidīt un nogaršot. Varbūt iepatiksies!

 

1 Par Balkāniem, atgādināšu, šodien tiek sauktas bijušās Dienvidslāvijas republikas — Bosnija un Hercegovina, Maķedonija, Slovēnija, Serbija, Horvātija un Melnkalne.

2 Skatīt Kusturicas filmas «Melnais kaķis, baltais kaķis» (Crna mačka, beli mаčor, 1998), “Dzīve kā brīnums” (Život je čudo, 2004), “Novēlējums” (Zavet, 2007). Tāpat skat. arī Jurika Pavičiča lielisko rakstu par Balkānu kino - ““Balkānu stila važas. Kino pēc Dienvidslāvijas sabrukuma Krievijas žurnālā «Искусство кино» (2013, № 1, janv.) - kinoart.ru/archive/2013/01/okovy-balkanskogo-stilya-kino-posle-raspada-yugoslavii

3 Rakstnieces oficiālā mājas lapa (angliski): www.dubravkaugresic.com

4 Bez šaubām, ja neieslīgt šauri akadēmiskos sīkumos. Bet, runājot par Raganas tēlojumu 18. gs. sākuma krievu kokriezumos, ko dēvē par „Baba Jaga dodas cīņā ar krokodilu” (tas ir, "Яга-Баба едет с коркодилом дратися на свинье с пестом да у них же по(д) кустом скляница с вино(м)" un "Баба Яга деревяна нога едетъ скарардиломъ дратися на свинье спестом стоит вина" - 1760. gadi); autore piedāvā krokodila tēlā saskatīt Pēteri I, bet Raganā – viņa sievu Jekaterinu, kā arī piedēvē Raganas tēlam spēka un varas simbolus:

Aiz jostas viņai aizbāzts cirvītis un kodaļas lāpstiņa. Viena irvīrišķa, bet otratipiskisievišķalieta, kaut arī abām ir falla forma. Tādējādi Baba Jaga anonīmā kokgriezēja iztēlē ieguvusi abus spēka un varas simbolus.” (282)

Acīmredzami autore pārstāv izplatītu folkloras pētnieka D. Rovinska skaidrojumu, taču kāds cits folklorists – K. Bogdanovs – pierādījis, ka krievu kokgriezumos Raganas tēls nebūt nav tik daudznozīmīgs un politiski dziļš.

Sk. - Богданов, К.А., Лубок // О крокодилах в России (очерки из истории заимствований и экзотизмов). Москва: НЛО, 2006, 183. – 187.

 

No krievu valodas tulkojusi Jūlija Dibovska

Share