HZF Latvistikas un baltistikas nodaļa ar UNESCO Latvijas Nacionālās komisijas finansiālu atbalstu un sadarbībā ar Latvijas Rakstnieku savienību (LRS) un LU literatūras portālu "Ubi Sunt" ir sagādajusi lielisku iepēju praktizēties un pilnveidoties literatūras tulkošanā gan LU studentiem, gan citiem interesentiem, piedāvājot tālākizglītības un profesionālās pilnveides programmu "Literārais tulkojums un starpkultūru komunikācija".

Pirmās nodarbības notika jau 10. novembrī, un kopumā programmas dalībnieki piecas piektdienas pēc kārtas apmeklēs lekcijas, kurās klausīsies un pārspriedīs jautājumus, kas saistīti ar tulkošanu, īpašu uzmanību pievēršot īpatnībām un niansēm, kas jāņem vērā, tulkojot literārus tekstus. Lekcijās savu pieredzi un zināšanas piedāvās pazīstami latviešu tulkotāji Dace Meiere, Guntars Godiņš un Enoks Neilands. Par tulkojumu nozīmi literārajā procesā un tulkoto grāmatu tirgu, kā arī izdevējdarbības un autortiesību jautājumiem vēstīs LRS priekšsēdētājs Arno Jundze un LBN lektore Sigita Kušnere, savukārt par tulkota daiļliteratūras darba kritikas aspektiem vēstīs pētniece Zita Kārkla. Par pašu tulkošanas procesu ar praktiskiem piemēriem stāstīs LBN lektori Evelīna Zilgalve un Mārtiņš Laizāns.

Dalībnieki piedalīsies ne tikai lekcijās, bet arī paši veiks literāros tulkojumus sadarbībā ar pieredzējušiem valodas lietpratējiem un tulkotājiem. Literārie tulkojumi tiks veikti gan no somu, igauņu, lietuviešu, čehu, kā arī spāņu, itāļu, jaungrieķu un angļu valodām. Līdzās šīm praksēm darbosies arī tulkojuma kritikas prakse, kuras dalībnieki izstrādās recenziju latviski tulkotam literārajam darbam.

Programmas noslēguma pasākums norisināsies 2017. gada 14. decembrī 15:00 Jāņa Akuratera muzejā. Noslēguma pasākumā programmas dalībnieki prezentēs prakses laikā paveikto, iepazīstinās publiku ar saviem tulkojumiem un citiem iespaidiem. Laipni lūgti iepazīt literāro tulkojumu meandrus!

Programmas lekcijas ir pieejamas brīvam apmeklējumam.

Programma.

Share