Laikā, kad pasaule abstrahējas krieviskā, lasīt un vērtēt dzeju krievu valodā, lai arī tās autors – rīdzinieks, ir grūti; cilvēcība ņem virsroku. Par laimi, Dmitrija Sumarokova dzejas krājums „Cafe Europe” (Orbīta, 2014) ir bilingvāls – latviešu valodas kvantitāte tajā ir identiska krievu valodas kvantitātei. Brīnišķīga iespēja tiem, kas nejūtas pietiekami erudīti, lai lasītu dzeju oriģinālvalodā, un autora rokrakstu "izlobīt" no latviskā atdzejojuma vien, ja par dzejnieku līdz šim nav dzirdēts.

Tas gan ir grūts uzdevums, jo krievu valoda ir unikāla – tajā ir daudz tulkošanai un atdzejošanai nepakļāvīgu frāžu (piemēram, verbs хмыкнуть konkrētajā krājumā u. c.), dažādas izteiksmes īpatnības, kas jāņem vērā, lai, tekstu pārnesot uz citu valodu, tas nezaudētu semantisko vienkāršību un tīrību utt. Akcentējama arī krievu valodai piemītošā dabiskā muzikalitāte, ritmiskums – tā neapšaubāmi ir dzejas un mūzikas valoda, autoriem pat nav nepieciešams īpaši piepūlēties, tulkotājiem gan. Tomēr „Cafe Europe” atdzejotāji Arvis Viguls un Artis Ostups vairāk pelnījuši papliķēšanu pa plecu nekā spērienu pa pēcpusi – ar sarežģīto Sumarokova intelektuālās dzejas pārnešanu latviešu valodā viņi ir tikuši galā. Bet par visu pēc kārtas.

            Dmitrijs Sumarokovs (1967) ir dzejnieks, prozaiķis, tulks, žurnālists un UNESCO kultūras projektu kurators. Viņa dzejas krājumi izdoti Tallinā un Londonā, atsevišķi dzejoļi publicēti literāros žurnālos, krājumos un antoloģijās Latvijā, Krievijā, ASV, Itālijā, Izraēlā, Kazahstānā un Japānā, kā arī atdzejoti dažādās pasaules valodās (igauņu, angļu, itāļu, japāņu u. c.). Dzejas krājums „Cafe Europe” pārstāv izdevniecības „Orbīta” bilingvālo sēriju, kas tapusi (un vēl taps papildināta) Eiropas kultūras galvaspilsētas 2014 programmas ietvaros. Izdots ar aģentūras Rīga 2014, Kultūras ministrijas un Valsts Kultūrkapitāla fonda atbalstu. Pats D. Sumarokovs krājuma izdošanu komentē lakoniski: „Sen bija laiks.”[1]

            Grāmatai „Cafe Europe” ir parocīgs kabatas formāts – paslēpt mētelī vai ievietot nelielā somiņā to izdosies katram (-ai). Arī mākslinieciskais noformējums neuzkrītošs un vienkāršs – rokasspiediens sērijas māksliniekiem Rūtai un Artim Briežiem par askētiskuma propagandu šajā nevajadzīgi raibo un bezgaumīgo grāmatu vāku laikmetā.

Dzejoļi krājumā strukturēti četrās nodaļās, kas veltītas Rīgai (Пуэрто - Рига), Eiropai (Cafe Europe), krievu rakstniekam Vladimiram Nabokovam (Набоков) un igauņu mītam (Эстонские песни о смерти). Dzejoļi sagrupēti meistarīgi – lūk, Vērmanes parks, Zolitūde un Zviedru vārti; lūk, Arvo Pērts (viņa vārdā nosaukts krājuma mīklainākais dzejolis, kas uztverams kā Pērta mūzikas reinkarnēšanās lirikā), Vaya Con Dios, BMW un Marsels Prusts; lūk, šahs, Lolita, Ada, caurspīdīgās lietas un arlekīni, un visbeidzot – nepiedienīgi jestru dziesmu kolekcija par mūžseno nāvītes tēmu .

Līdz ar grāmatas pirmajām rindām iezīmējas krājumu caurvijošā autora vērotāja–pierakstītāja pozīcija:В воздухе как-то сыро:/ - Что это у вас на губе?/ - Лихорадка./ Столбик пепла, темний лаковый стол,/ исписанная (цифрами в столбик) тетрадка/ меню не меню.” (10) Tik maz par sevi, tik daudz par citiem – dabas telpu, priekšmetisko pasauli un ļaudīm, kas ir visīpatnējākie: miesnieks, kurš stiepj cūku, nēģeriete zaļā kostīmā, burvju mākslinieks, kas mirst kulisēs, meiča, kura nokrīt no tilta, vientuļais ūdens cars, rudās muļķes septiņi dēli, vecais Pēteris, kas ieveļas ugunskurā u. c.

D. Sumarokova dzejas liriskais „es” atklājas pakāpeniski, ar katru dzejoli arvien niansētāk – ja sākumā autors skopojas ar informāciju, proti, liriskais „es” vien pusdieno kādā ēstuvē, mostas no putnu treļļiem, pastaigājas un Zolitūdes laternas salīdzina ar omletēm peļķēs, tad nodaļā „Cafe Europe” D. Sumarokovs pirmoreiz atklāj daudz personiskākas detaļas – gan liriskā „es” mantisko stāvokli („но как всегда при себе/ не было денег”, 34), gan iekšējo, jūtu pasauli, kurā pastāv gan klusināta intimitāte („На щеке остается/ тепло поцелуя,/ подаренного,/ наверно,/ за то, что сегодня/ мне было легко/ с тобой вместе/ дышать, 39), gan disharmoniska pāridentificēšanās – krājuma urbānākajā dzejolī „Industry” („i’m a slave/ an ape/ a machine/ (..) i’m a slave/ a toy/ a dead soul, 45).

D. Sumarokova dzejas liriskais „es” ir inteliģents un erudīts – pārzina vairākas valodas un pat kafejnīcā nespēj nosēdēt relaksēti, bet gan „размышляя о возвратных формах глагола” (46) (autors savulaik studējis filoloģiju). Viņš prot spēlēt šahu, ir lasījis Albēru Kamī, atpazīst radio skanošos postpankus Wolfgang Press un pārzina ķīmijas terminus (тринитротолуол, взвесь u. c.) – tās ir daudzpusīgas zināšanas, kas dzejas krājumu piesātināta ar vērtīgu papildinformāciju. Pat nejaušam lasītājam kļūst skaidrs – D. Sumarokovs ir dzejnieks ar pieredzi, nevis ambiciozs iesācējs. Diemžēl daudzie citvalodu iestarpinājumi ir tulkoti tikai vienuviet. Likumsakarīgs jautājums – kāpēc tāda nekonsekvence? Ja reiz autoram nav šķitis būtiski katrai rindai svešvalodā dot zemsvītras tulkojumu, kāpēc par to nav ienācis prātā parūpēties atdzejotājiem? Ne visi dzejas mīļotāji ir poligloti...

Dzejnieka pieredzi un meistarību nodod arī D. Sumarokova valodas lietojums, tēlainības veidošanas paņēmieni un neuzkrītošā, tomēr pat verlibrā blakusesošā ritmika: „Просто быть, как всегда,/ привычным отражением в витрине,/ голосом ребенка (лет шести),/ каплей дождика снизу вверх,/ просто так, из вредности,/ от нежелания вообще хотеть.” (46) Autora valoda ir rāma, bez ekspresīviem izsaucieniem, nereti vispār bez pieturzīmēm – pietuvināta mierīgam ūdens plūdumam, pat stāstot par neglīto: „светская дама/ вульгарная старая стерва/ мерзкая морось дождя/ холодит точно жаба/ время для морфия? нет еще рано/ черно- белая бабочка села/ на поле мраморного романа” (74). Ūdeņi (upes, ezeri, jūra, lietus u. c.) vispār ir krājumu caurvijoši – nez, autoram valodas plūdums piemīt organiski vai tomēr pie šīs izteiksmes rūpīgi piestrādāts, dzejas saturisko un māksliniecisko pusi veidojot kā vienotu veselumu?

Dažviet D. Sumarokovs verlibru labprāt miksē ar atskaņām, kas ir visnotaļ veiksmīgs teksta atsvaidzināšanas paņēmiens, taču ritmiskākie dzejoļi–dziesmas lasītāju gaida krājuma beigās: „Бог летит на колеснице,/ сзади - пулеметчик./ В небо выстрелил - попал,/ появились звезды.”(94) un kalpo kā humorpilna (lai arī melnā) atslodze pēc D. Sumarokova saturiski un mākslinieciski piesātinātās reflektīvās dzejas. Noteikti jāatzīmē arī biežais tēlaino izteiksmes līdzekļu pielietojums – dzejnieks rada savdabīgus salīdzinājumus, piemēram: „небо/ как мраморное мясо/ ветер/ как отточенный нож” (40) vai „страх скарабеем/ ползет по ногам”(42), netrūkst arī oriģinālu epitetu (перламутровое утро) un metaforu (дохлые псы амбиций).

Atdzejotājiem Arvim Vigulam un Artim Ostupam krājums „Cafe Europe” noteikti bija izaicinājums. Bakstīt ar pirkstu tekstā, norādot uz katru redaktora/korektora kļūdu vai tulkotāja neprecizitāti, nebūtu glīti, tomēr būtiskākās jāizceļ. Proti, dažviet izvēlēti semantiski nepiemēroti vārdi (piem., „барабаны играют piano” – „bungas rībina piano”), ir ortogrāfijas un interpunkcijas kļūdas (citas pieturzīmes, mazā sākumburta vietā nepamatoti ir lielais u. tml.), neievērotas atskaņas (piem., „разбрызганной/ и там и сям по стенам/ и лестницам” – „izlaistīja pa sienām/ un kāpnēm), ķīmijas stundās visticamāk lasīti komiksi (тринитротолуол latviski ir trinitrotoluols, nevis trinitrotolulēns), latviešu valodas stundās – tāpat (izstaigināt – nopietni?), tekstā vairākkārt iespraustas nevajadzīgas, oriģinālā neesošas deminutīva formas (запечатлевать/ под грохоток/ игрушечного смеха/ так легко/ так осторожно – spiest/ rotaļu smiekliņiem/ rībot/ tik viegliņām/ tik uzmanīgi) u. c. Šī, protams, ir pretencioza piekasīšanās – arī latviskais atdzejojums ir baudāms un mākslinieciski augstvērtīgs, tomēr īsto D. Sumarokova dzejas garšas buķeti labāk baudīt, lasot oriģinālu, bet atdzejojumu izmantot kā špikeri.

Dalīties