Izdevniecība „Orbīta” lasītājus vienmēr priecē ar stilīgām un konceptuāli pārdomātām grāmatām. Vladimira Svetlova dzejoļu krājums „lietots” (2014) izceļas kā veiksmīgs dizaina domas paraugs ne tikai satura ziņā, bet grāmatu izdošanas laukā vispār. Tekstgrupa „Orbīta” par savu radošo stratēģiju konceptuālo pamatu izvirza dažādu „tekstu” savienošanu; plašā semiotiskā nozīmē – tie ir vārdiski, vizuāli (foto, video), audiāli teksti, performances kā teksti. „lietots” šajā ziņā nav izņēmums, apvienojot sevī vizuālos tekstus – Vladimira Svetlova un Annas Volkovas fotogrāfijas – un literāras pieredzes.

Dzejkrājums ieturēts minimālisma stilā, tas ir lakonisks gan poētisko, gan vizuālo izteiksmes līdzekļu izvēles ziņā. Taču šī atturība sakņojas pašā krājuma tematikā. Nosaukums „lietots” aicina lasītāju domāt par jau izmantotiem, lasītiem, dzirdētiem tekstiem un vārdiem. Akcents uz to, ka krājuma teksti nav jauni, veido grāmatas māksliniecisko koncepciju – cik pamatoti ir pielietot attiecībā uz tekstiem jēdzienu „lietots”? Un vai to var uztvert negatīvi? Vai teksts ir lieta? Un, ja teksts sastāv no vārdiem, kas lietoti neskaitāmas reizes, vai tas pats par sevi kļūst otršķirīgs? Atbildes paliek lasītāja ziņā.

V. Svetlova dzejkrājums ir trilingvāls: teksti publicēti oriģinālvalodā (krievu), kā arī latviešu un angļu tulkojumā. Dzejoļus latviešu valodā pārcēluši Ingmāra Balode, Arvis Viguls, Pēteris Draguns un Marts Pujāts. Veiksmīgā latviešu tulkotāju (un atbilstoši arī dzejnieku) sadarbība ar „Orbītu” turpinās jau vairāku gadu garumā. Savukārt tulkojumus angļu valodā piedāvā Kevins F. Plāts[1], slavens amerikāņu slāvists un kultūras vēsturnieks, kurš Pensilvānijas Universitātē vada Salīdzināmās literatūrzinātnes un Literatūras teorijas programmu. Citiem vārdiem, latviešu un angļu teksti ir ne mazāk veiksmīgi par oriģinālu. Turklāt šāda veida daudzvalodīgs skanējums tekstgrupas mākslinieciskajām nostādnēm ir raksturīgs, gana precīzi apzinoties mūsdienu pasaules multikulturālismu un daudzveidību.

Krājuma lappuses nav numurētas, nav arī satura rādītāja: grāmata lasītāju ierauj sevī uzreiz un bez ierunām, iegremdējot poētiskajā pasaulē un izvairoties no priekšvārdiem un sagatavošanas un aprakstošiem tekstiem. Apkopoto tekstu it kā sekundaritātes, nesvarīguma un netīšuma pozīcija patiesībā akcentē un izgaismo vārdu nozīmīgumu:

от этой вашей нежности

все трещит по швам и сыплется

портной наготове услужливо

держит шелк и ножницы

то зашиваешь, то режешься

пальцы все исколоты

мечешься, материшься, хорохоришься

врешь-правду-режешь

и снова колешься

заговорщически подмигиваешь

неизвестно кому улыбаешься

после долгого сна тревожного

не наспишься, не напросыпаешься

 

no šī mūsu maiguma

viss tirkšķot plīst pa vīlēm un birst

skroderis, gatavs pakalpot

tur zīdu un šķēres

te aizšuj, te sagriezies tu

pirkstiem pavisam sadurstītiem

mētājies, dusmojies, īgņojies

melo-patiesību-griez

un atkal sadursies

sazvērnieciski mirkšķini

smaidi nezin kam

pēc ilgas nemierīgas gulēšanas

tev ne miega, ne mošanās nepietiks.

 

 

Apspēlējot dažādus bieži lietotus izteicienus, valodas klišejas («все трещит по швам», «правду-режешь»), autors izņemt tos no metaforiskā konteksta, liekot uztvert burtiski (резать правду и резать ткань). Šis paņēmiens ir autoram raksturīgs – mākslas projekts «пластырь телесного цвета» (miesas krāsas plāksteris), kuru V. Svetlovs īstenoja kopā ar Annu Volkovu 2007. gadā, arī tiecās pārvērtēt bieži lietotu frāžu stereotipisko uztveri. Valodiska jutība, bez šaubām, ir V. Svetlova rokraksta atšķirtības zīme, un vārdu/nozīmju spēles tiek spēlētas arī krājuma „lietots” dzejoļos.

Krājumā ne mazāk būtisku lomu spēlē vizualitāte, un ne tikai tā dizaina aspektā, kur fotogrāfijas–ilustrācijas un lappušu noformējums veiksmīgi papildina poētiskos tekstus, bet arī iekļaujot kino un fotomotīvus dzejoļu struktūrā:

давай уйдем туда, где нас застали

закончим там, где нас нашли

в обратной перемотке

прикосновением рук и губ

снимаем поцелуй и забываем

вкус губ, движенье рук, изгиб спины

совсем не помню, как тебя зовут (..)

не успели до такси, сначала чаевые

официантке наплевать и так

кофе дерьмовый, дальше не помню…

кто эта девушка?!?!?!

 

aiziesim tur, kur mūs sastapa

pabeigsim tur, kur mūs atrada

atpakaļgaita pārtinot

roku un lūpu pieskārienus

iefilmējam skūpstu un aizmirstam

lūpu garšu, roku kustības, muguras izliekumu

pavisam neatceros kā tevi sauc (..)

nepaspējām līdz taksim, sākumā dzeramnauda

oficiantei uzspļaut tāpat vien

kafija sūdīga, tālāk neatceros...

kas šī meitene?!?!?!

 

Šajā dzejolī autors lietpratīgi izmanto palēninātas (time-lapse) uzņemšanas paņēmienu; darbība lasītāja priekšā noris atpakaļgaitā, izjaucot ierasto notikumu attīstības loģisku. Šāda spēle ar laiku un nelineāru naratīva izkārtojumu 20. gadsimta beigu un 21. gadsimta sākuma mākslai ir visai raksturīga – atliek vien atcerēties Gaspāra Noē filmu „Irreversible” vai Milorada Paviča romānus, kuros tiek pārrauta hronoloģiskā notikumu secība. Fragmentārās atmiņas būvē pagātnes scenāriju, un šī aprautība ir dzejoļa poētiskā noklusējuma pamatā. Šis paņēmiens tiešām nav nekas revolucionāri jauns, taču tieksmē atkārtoties autoru arī nevarētu vainot: vizualitāte mūsdienu autoriem ir ļoti būtiska, un izvairīties no kinematogrāfiskas pieredzes ir gandrīz neiespējami. 20. gadsimta kultūra taču ir vizuāla, pictorial turn – kā teicis Māršals Maklūens (Marshall McLuhan). Pagājušais gadsimts ir mainījis tekstu uztveri, un kinematogrāfs ir atklājis jaunus to lasīšanas veidus. Montāžas ideja, kas savulaik aizlienēta no kino poētikas, spēcīgi ietekmē mūsdienu tekstu struktūru, un V. Svetlova daiļrade tam ir visai spilgts piemērs.

           

Daudzējādā ziņā V. Svetlova dzeja skan kā valodas un poētisko klišeju noraidījums. Autors, atspoguļodams realitāti, aktīvi izmanto kino un foto stereotipus. Taču šie „otrreizējie” tēli, jau simtām reižu izmantotās nozīmes autora interpretācijā skan oriģināli:

 

Пустой аэропорт

Самолеты

спят

пастор забирает с таможни белых голубей

святой дух для шоу в парке

возбужденные пудели общаются по дороге к такси

цирковое представление

для ловли доверчивых душ

ты делаешь несколько моментальных снимков

бар ночью закрыт

открыта церковь

в аэропорту

бетон и дерево

не помню архитектора

приз прошлого года (..)

 мы идем по ночной юрмале

в надежде что хоть в одном кафе

не спит бармен

но напрасно

 

empty airport

planes

are sleeping

a pastor picks up white doves at customs

the holy spirit here for a show in the park

excited poodles in communication on the way to the taxi

a circus show

to catch trusting souls

you tak some instant photos

th bar is closed at night

the church is open

in the airport

concrete and wood

can’t recall the architect

a prize last year (..)

we walk through nichttime jūrmala

in hopes that in at least one cafe

the bartender is awake

but in vain

 

Citiem vārdiem, tiražētie tēli (lidosta, naksnīga pilsēta, slēgts bārs utt.), kurus, šķiet, autors tīšām ir izvēlējies no triviālās literatūras un masu kino piedāvājuma, teksta telpā apvienojas un rada oriģinālu, „nelietotu” poētisko gleznu:

 

aveņu avēnijā

pēc pasaules gala

virs tiem, kas nejauši izglābušies

betona būrī

gulēja uz grīdas

plīsušajā logā

auksts vējš

pūta sniegpārslas (..)

 

on aveņu avenue

after the end of the world

above the accidental survivors

in the concrete cell

they lay on the floor

in the window embrasure

a cold wind

drove snowflakes (..)

 

Vārdi un tēli, kurus kāds jau ir lietojis, protams, nekļūst tādēļ maznozīmīgāki. Autors visai veiksmīgi demonstrē, kā tēli un nozīmes, kuru semantika triviālā kontekstā zūd, jauna lasījuma situācijā sniedz citu, nebijušu iespaidu:

 

saki „sieriņš” mazā

un saldi kļūs (..)

 

say „raisin”, baby

and it’ll get sweet

 

скажи «изюм» детка

и сладко станет

 

Par asprātīgu atradumu un lielisku ilustrāciju V. Svetlova dzejoļiem kalpo krājumā iekļautās fotogrāfijas: zem fotogrāfijas ar eglīšu rotājumu, kas izskatās pēc daktera (Aikāsāp), uzzīmēts sarkans (medicīnas) krusts, bet zem fotogrāfijas ar pareizticīgo baznīcu – kristietības krusts. Tas ir atšķirīgs konteksts, atšķirīgs skanējums, atšķirīgi lasījumi un intences, lai gan būtībā abos gadījumos runa ir par divām vienkāršām sakrustotām līnijām – bezgalīgi izmantotiem tēliem, kas nostiprinājušies kultūras atmiņā ar noteiktu nozīmi.

Vizuālie teksti–ilustrācijas tāpat kā dzeja apspēlē dažādas vārdu–priekšmetu pielietojamības iespējas. Attēls ar mirguļojošu jūras virsmu sasaucas ar mirdzošu lentu fotogrāfiju. Melnbalto fotogrāfiju telpa kontrastē ar sarkanām, ģeometriskām līnijām, kuras vizuāli sagriež/sagrauj šo noslēgto telpu. Atrast iespēju iziet ārpus ierastās vārdu semantikas, izmēģināt šajā ziņā ko jaunu, „atsvaidzināt” – tas ir dzejnieka uzdevums. Ierasto vārdu un tēlu arsenālam, kas okazionālās dzejas telpā jau paspējis kļūt triviāls, tiek piešķirta jauna jēga un tādā veidā krājuma „lietots” vārdi no izmantoto vārdu kategorijas pārvietojas uz „jaunu” vārdu korpusu. V. Svetlova pilsētas dzeja veido dialogu ar lasītāju, apelējot pie ikdienas tēliem un motīviem, taču tieši prasme ar sarkanu, smalku līniju akcentēt vārdu un nozīmju nianses padara to par dzeju – netriviālu. Un tajā slēpjas lasītāja dialoga loģika: uzbūvēt, pabeigt līdz galam to smalko līniju, kuru paredzējis autors-virzienrādis:

 

и мы станем похожими

спортивно подтянутыми

и даже письма средней длины

 

and we will become alike

toned like athletes

even letters of average length

 

 



 

[1]ccat.sas.upenn.edu/slavic/faculty/platt.htm

 

Dalīties