2012. gadā Maskavas izdevniecībā „Русский Гулливер” sērijā „Gеография перевода: Балтия” tika izdots jauns Aleksandra Čaka dzejoļu krievu tulkojumu krājums „Зеркала фантазии”. Seši mūsdienu krievvalodīgie Latvijas dzejnieki, ķeroties pie Aleksandra Čaka Kopoto rakstu 1. un 2. sējuma, piedāvāja savus mīļākā latviešu dzejnieka poētisko tekstu tulkojumus.
Ludmila Azarova, Roalds Dobrovenskis, Aleksejs Gerasimovs, Vladimirs Glušenkovs, Sergejs Moreino (sastadītājs) un Sergejs Timofejevs veido – pareizāk būtu pievienot darbības vārdu skumjajā pagātnes formā, jo Vladimirs Glušenkovs miris 2009. gadā un Ludmila Azarova 2012. gadā – mūsdienu Latvijas literatūras karti. Dažādas poētiskās stratēģijas lūst un saskaras viena autora dzejā, radot jaunus atdzejojumu eksperimentus. 1938. gadā A. Čaks publicēja krājumu „Iedomu spoguļi”; tulkojumu krājums „Зеркала фантазии” vairo un atspoguļo interpretācijas, kā Aleksandrs Čaks varētu šodien skanēt krieviski. Melnbaltas Rīgas rotātos vākos iekļauti 40 Čaka tekstu poētiskie atspoguļojumi.
Lieki teikt, ka Čaka poēzija ir austa no pilsētas iedzīves, interjera aromātiskajām detaļām, vasaras trotuāra blīvuma: viņa teksti elpo, tie ir pilni ar Mandelštama laika troksni (kā zināms, Osipa Mandelštama vecāmāte un vectēvs dzīvoja Rīgā, Avotu ielā, un bērnībā dzejnieks bieži pie viņiem ciemojās. Par savu Rīgas–Jūrmalas bērnību dzejnieks atceras autobiogrāfiskajā stāstā „Шум времени” (1923)). Šis pilsētas troksnis un dzīves – atšķirīgās, skaistās, bailīgās, jautrās, netīrās – troksnis padara Čaka dzeju baudāmu un populāru arī šodien. „Šķiet, ka Čaks jau ir pārtulkots (krievu valodā) – ja ne uz visiem laikiem, tad uz ilgu laiku”, priekšvārdā raksta krājuma veidotājs. Taisnīgi. Bet pievēršanās Čaka tekstiem nav vienkārši vēlme atjaunināt tulkojumus ar jaunu poētisko valodu, tas ir jau izveidotas krievu
čakiāniskās tradīcijas turpinājums. Un šajā aspektā gan Ludmilas Azarovas un Roalda Dobrovenska klasiskie tulkojumi, gan Sergeja Timofejeva, Alekseja Gerasimova, Sergeja Moreino un Vladimira Glušenkova svaigie uzskati ir vienoti, un krājuma „Зеркала фантазии” tulkojumi kalpo par spilgtu tā piemēru.
Rakstot šo recenziju, manuprāt, ir svarīgāk akcentēt to sajūtu, ko atstāj tulkojums, tā pēcgarša. Tāpēc lūgums rakstīt recenziju par šo krājumu man, pirmkārt, deva iespēju paņemt pāris Čaka sējumu un iegrimt viņa dzejas pasaulē, viņa Rīgā. Un pēc tam atvērt grāmatu ar jaunajiem tulkojumiem un nevilties. Tas, iespējams, ir pats galvenais – nevilties, nesabojāt oriģinālā teksta pēcgaršu. Bet, atgriežoties pie recenzenta pienākumiem, pāreju analītiskajā reģistrā, mainu valodas kodu…
Izlase sākas ar dzejoli „Улица Марияс” („Marijas iela”) no krājuma „Sirds uz trotuāra” (1924./1925. g.) S. Moreino tulkojumā; šis dzejolis, kas papildina Čaka slaveno pilsētas toponīmikas ainu, ir dzejniekam nozīmīgs. Poetizējot mīļo pilsētu, Čaks ar ritmisku verlibru zīmē provinciālās galvaspilsētas ikdienišķos sižetus. S. Moreino turpina Čaka poētisko loģiku, nemainot oriģinālā teksta intonāciju. Tādējādi tiek noteikta visa krājuma intence – tekstu izvēles princips tiek būvēts ap pilsētas tēlu; izlasē iekļauti dzejoļi, kas ir gan lasošajai publikai labi zināmi, gan tādi, kas autora dzīves laikā netika publicēti („Вечером”, „Мой бульвар”, „Вокзал”, „Вчера”, „На улице Прудной”, „Тем временем” utt.).
Čaka dzejas pasaulē līdzās pastāv dažādu literāro sistēmu atspulgi. Pirmkārt, latviešu dzejniekam tuvs ir tēls, ko izveidojis (un nodzīvojis) Fransuā Vijons – Sorbonas maģistrs un Parīzes lēto krodziņu apmeklētājs. Tā nav nejaušība, ka krājumā „Iedomu spoguļi” A. Čaks ietver dzejoli „Fransuā Vijonam”
. Krājumā „Зеркала фантазии” šo poētisko tekstu talantīgi atdzejo Vladimirs Glušenkovs. Viņa tekstā apvienojas divi literāri tēli, divi liriskie varoņi: Vijons un pats Aleksandrs Čaks. Atdzejojums sākas ar rindām, kuru nav oriģinālajā tekstā:
Задвинье из районов где мнется дух вийонов
Вино пролито на столе и глаз болит осатанев
Pārklājot vienu toposu (Parīzes, Vijona) ar otru (Rīgas, Čaka), rodas kopības un dzejas telpas vienlaicīguma sajūta. Glušenkovs drosmīgi maina dzejoļa metru, atsakoties no Čaka daktiliskā ritma:
Mitros plauktos un dzīvokļos dārgos
Ādas sējumā elpo tu mazs,
Kā ar rasu tu slacini vārgos,
Gļēviem dvēselēs saplūsti ass.
Turklāt viens no dzejoļa pantiem tiek pārveidots par Marinas Cvetajevas daļenieku ar sarežģītu konstrukciju, izmantojot cezūru un logaēdu (anapests + jambs) otrajā rindā, kā arī aizturot uzsvarus, kuru Čakam šajā dzejolī nav:
Хилым – вопли аплодисмента
Фолиантам – подкожный слой
Запотевшие взгляды зло
Камни схвачены душ цементом
Taču, kardināli mainot ritmu, Glušenkovs neatsakās no Čaka dzejas būtības. Glušenkova tulkojumā rodas Vijonam nozīmīgi un – ko viņš mantojumā nodeva Aleksandram Čakam – svarīgi tēli: akmeņi, bruģakmens, bruģēti pilsētas tilti. Tā pati viduslaiku pilsētas estētika, kas vēlāk ieplūst akmeisma poētiskajā sistēmā (un šeit Čaks atkal satuvinās ar Mandelštamu!). „В Стихах о том где я буду сегодня вечером” („Dzejolī par to, kur es šovakar sēdēšu” no krājuma „Iedomu spoguļi”) Glušenkovs akcentē erotiskos motīvus, kas piemīt Čaka dzejolim:
Обернись – меняя позу
Ум за разум, жадность плоти
Сердце бешено колотит
Фрейд – спасибо паровозу (…)
Агрессивного флирта лодыжки
В чресла желтую подушку
Любит плюшевая мышка
Poētiskās telpas spilgtā vizualizācija noved pie tā, ka teksts tiek saprasts kā ekfrāze, un nav nejaušība, ka te figurē Sigismunda Vidberga vārds, kas pamatoti paplašina dzejoļa kontekstu, smalki uztverot
Zeitgeist jeb laika garu. Glušenkova versifikācijas arsenāls ir bagāts, un Čaka poēzija sekmīgi atbilst tulkotāja sarežģītajam ritmam
.
A. Gerasimova „Чертяка с Гиблого острова” (no Čaka krājuma „Mūžības skartie”) tulkojums no vārsmošanas viedokļa ir mazāk sarežģīts, bet mākslas līdzekļu skopums tikai uzsver teksta reālistisko vēstījumu (naratīvu): sižets ir par kauju pie Nāves salas. Veiksmīgs ir vārda
velns tulkojums krievu valodā kā pārgalvīgais
чертяка (nevis burtiski pārnesot –
черт). Šajā nominācijā asprātīgi tiek ielikts spēles tonis: galvenā varoņa strēlnieka Dambja vitalitāte, kas pārsteidzoši smalki iekļaujas dzīvības/nāves sižetā:
– У островного чертяки свое чертово счастье,
Лупит как бешеный, танцует на лезвии бритвы, –
Смеются стрелки, коченея без дела,
За известковыми глыбами укрыты от картечи.
A. Gerasimova tulkojums atšķiras tieši ar leksikas atklājumiem – izgudrojot jaunu valodas kodu pazīstamajam dzejolim, viņš „atdzīvina” tekstu, tulkojot strofu:
Tieši tur, kur acs tam ātrā teica
Vācu strādniekus un sargus slēpņos
kā
Где примечал своим рысьим взглядом
Немецких зольдатен унд официрен в схронах
Tā autors uzsver ironiju/sarkasmu, kas raksturīgs dzejoļa liriskajam „es”: vācu
Soldaten und Ofizieren kirilicā sniedz diezgan reālas konotācijas krievu lasītājam (vācu vārdu iekļaušana krievu teksta audeklā korelē ar verbālo tradīciju, kurai piemīt ironiskas konotācijas). Izvēloties pazemināto leksiku (
разнесет им все на хрен, фрицы, свихнуться, с такого ранья utt.), A. Gerasimovs veiksmīgi rada pārgalvīgas dzīvības-nāves spēles sajūtu, mazinot patosu, bet nezaudējot Homēra episko vērienu. Čaka „lokālā Iliāda” jaunajā aranžējumā skan ne mazāk pārliecinoši savā detalizētībā: un Dambis –
чертяка, kurš dzejoļa sākumā atgādina Heizinga
homo ludens – tādu kā triksteri –, beigās savā nāvē kļūst jau par velnu (
Чертом), kuram nepiemīt delverīgs patoss:
Это все, что осталось от Дамбиса,
От его желаний, резкой, злой работы.
Черта нет. Но вражьи надежды тщетны.
L. Azarova lielākoties atdzejojusi dzejoļus, kuri netika izdoti A. Čaka dzīves laikā. Dzejoļu tematika atkārto visa krājuma intenci – pilsēta tās detaļās, skaņās un ikdienas vārdos. Piemēram, dzejolis „Вечером” tiek tulkots kā gara
sarunvalodas rinda, tonāli reproducējot ritmisko laika troksni mājīgā un klusā skanējumā:
Он ехал домой, где жена и детишки, и в кухне у теплой
плиты закуток, и дымящийся суп на столе.
R. Dobrovenska tulkojumi fokusējas uz pazīstamiem Čaka darbiem – „Лаковые туфли”, „Последнее навечерие”, „Поцелуй”. Tematiski „Последнее навечерие” ievada dzejoli „Чертяка с Гиблого острова”
, tēlojot mokpilnas nakts stundas pirms izšķirošās rīta kaujas. Sarkastiskās, skopās frāzes atspoguļo saspringto, spēcīgo teksta ritmu:
Так и провели стрелки всю ночь
С песней этой, в ожиданье утра,
Ночь святую перед битвою кровавой.
S. Timofejeva, Rīgas poētiskās apvienības „Orbīta” dalībnieka, dzejoļa „В своем праве” tulkojums ar tajā uzkrītošo hedonismu pietuvojas nebūt ne nejaušajām Vijona intonācijām:
Дым прокопченный, запахи, взвизги сирен облака –
ми черными плыли прямо из порта.
Была весна, и вечер субботы и денег хватало на
пиво и девушек самых нестрогих, а потом бы
сойтись в рукопашной.
Чтоб в старости в доме для бедных на скрипящей
кровати над тарелкой с селедкой не охать, что
молодость выдалась зряшной.
Tulkojums pēc noskaņas un ieskicētā
modus vivendi ir tuvs Vijona balāžu un testamentāro poēmu garam, īpaši slavenajai „Balādei par labajiem padomiem, kas piekopj kaitīgu dzīves veidu” („Балладе добрых советов ведущим дурную жизнь”):
В какую б дудку ты ни дул,
Будь ты монах или игрок…
Где все, что накопить ты смог?
Все, все у девок и в тавернах!
Senā
carpe diem pasaulsuztvere ir raksturīga kā Parīzes vagantiem, tā arī Rīgas dzejniekiem, kuru liktenis, tāpat kā Fransuā Vijonam, veidojies no klejojumiem un atgriešanās iemīļotajā pilsētā.
Protams, nevar nepievērst uzmanību jebkuram izdevumam tik nozīmīgai kategorijai kā komentāriem (jo vairāk – tulkojumu izdevumos!). Krājumā ietverti lakoniski komentāri katram tulkojumam, kā arī krājuma veidotāja pēcvārds. Iespējams, komentāriem trūkst zināmas strukturalitātes: daži tulkojumi tiek analizēti diezgan detalizēti, līdzās piedāvājot piemērus no citiem vairāk un mazāk zināmiem Čaka tulkojumiem krievu valodā, citi savukārt komentēti skopi, rodoties iespaidam, ka tie ir mazāk vērtīgi. Turklāt, ja ņemtu vērā kāda piekasīga lasītāja uzskatus, izdevumam noteikti par labu būtu nākuši pašu tulkotāju komentāri/ pēcvārds – kāpēc tieši šie dzejoļi tikuši izvēlēti, kāpēc tieši šādā veidā lasītājs ierauga šos dzejoļu krievu tulkojumā, kas izdevās un kas radīja grūtības vai raisīja neapmierinātību… Visādā ziņā šie iebildumi drīzāk ir padoms, nevis pārmetums. Izlase „Зеркала фантазии” ir kā jauna ģeogrāfiska koordināte literatūras kartē, paplašinot lasītāja (un pētnieka) kultūras apvārsni.
Izlase beidzas ar V. Glušenkova tekstu „Приз Александра Чака (мотивы 2002–03)”, kurā atspoguļojas Aleksandra Čaka daiļrades recepcija krievvalodīgajā poētiskajā telpā:
он рычаг нежнейшей чакры
полный песен и чернил
[..]
Aleksandra Čaka dzejoļu izlase krievu valodā „Зеркала фантазии” patiešām ir pilna – pilna ar Čaka tintes strofu atspulgiem. Šī ne visai biezā grāmata, kuru bez grūtībām var ielikt mēteļa vai jakas kabatā, papildina ievērojamā un savdabīgā latviešu dzejnieka Aleksandra Čaka krievu tulkojumu korpusu, taču prātā nāk Vladimira Propa vārdi: „Ikviena atrisināta problēma nekavējoties izvirza jaunas problēmas.” Šos vārdus var attiecināt arī uz literārā tulkojuma problēmu. Jauns tulkojums, atrisinot vienu problēmu, tajā pašā brīdī izvirza jaunu, prātā jau raisot idejas cita veida pārnesumiem – un šajā riņķa dancī nenoliedzami ir ietverta vārdu nemirstība.
*Recenzijas pirmpublicējums piejūras pilsētu literārajā izdevumā "Vārds" Nr. 4