
Šajā gadījumā recenzenta uzdevumu jau sākotnēji atvieglojis atdzejotājs: atbilde uz jautājumu, kas motivēja radīt attiecīgo dzejoļu krājumu, atrodama izdevuma priekšvārdā, kura autors ir krājuma atdzejotājs un sastādītājs Sergejs Moreino. Citāts ieskatam: „Es ceru, ka manis atlasītos un atdzejotos šīs grāmatas dzejoļus iespējams uztvert kā vienotu veselumu, kā noteiktu vietu latviešu valodas ainavā, proti, tās pārcēlumu krievu augsnē, kas radīta ar fonētisku hieroglifu palīdzību. Tieši tāpēc grāmatā nav komentāru, tāpat kā nav informācijas par autorēm – ne viņu vecumam, ne publicēto grāmatu skaitam vai par tām saņemtajām prēmijām nav sakara ar sekojošo tekstu. (..) Dzejnieču un dzejoļu izvēli ietekmēja ne tikai manas personiskās spējas un simpātijas, bet arī sava veida sakritība: es krājumā neiekļāvu daudzas visai skaistas un man svarīgas rindas, kuras netika atdzejotas viena iemesla dēļ – „nesanāca” (laikā un telpā). Turklāt daži pārcēlumi veikti tik brīvi, ka tos labāk uzskatīt par tēmas variāciju.” (3) Šī visai godīgā un visai subjektīvā pieeja tekstu atlasei nosaka visu krājuma intenci.
Amandas Aizpurietes, Mairas Asares, Ingmāras Balodes, Baibas Dēķenas, Intas Kamparas, Liānas Langas, Maijas Laukmanes, Andras Manfeldes, Rūtas Mežavilkas, Emīlijas Petraškevičas, Dainas Sirmās un Rutas Štelmaheres poētiskā daiļrade veido to nosacīto latviešu dārzu, kurā zaļo mūsdienu sieviešu dzeja. Pats krājuma nosaukums – «Девичий Виноград» (aptuveni „Jaunavu vīnogas” – S. P.) – var raisīt lasītājā ideju par nosacītu „sieviešu lasāmvielu”, taču tādā gadījumā idejiskais apvārsnis sašaurinās. Krājuma vīnogas izrādās nemaz ne tik saldas, šķebīgas un vieglprātīgas, kā varētu iedomāties. „Parthenocissus quinquefolia” – tās ir dekoratīvas „jaunavu” vīnogas, kas bieži sastopamas Latvijas ainavā, bet to pievilcība neizsmeļas ārējā piemīlīgumā, kuru var atpazīt no senām pastkartēm un mīļiem Rīgas iekšpagalmiem. Vīnogulājs apvij priekšmetus – mājas, sienas, krēslus un ielas laternas, aprijot to formu, slēpjot saturu. Tā arī atdzejojums, paņemot oriģinālo tekstu, burtisko būtību, ietin to jaunās vārdu lapās – saglabājot vai mainot satura izskatu. Krājuma «Девичий Виноград» gadījumā šāds tekstu atdzejojums jaunā valodas kodā izrādās auglīgs – pārstādot augu jaunā augsnē, var iecerēt jaunu pilnziedu.
Raibais krājums – ar visu tā tēmu, žestu, tēlu un motīvu daudzveidību un daudzpersonību – tiek attaisnots (vai apvienots) caur atdzejotāju, kurš „nogludinājis” idejiski pārāk atšķirīgo tekstu negludumus. Uz naiva lasītāja hrestomātisko jautājumu – dzejoļi ar atskaņām vai verlibrā? – tiek atbildēts diplomātiski: šeit ir viss.
Frāžu lakonisms kļūst par pamatkustību atdzejošanas stratēģijā, taču šis lakonisms ļauj ieraudzīt ko vairāk mazajā un ikdienišķajā. Sižetiski emocionālais lūzums saglabājas līdz pat pēdējām rindām, kļūstot gandrīz par „soneta kodu”, – tā rodas mūsdienām negaidīts Amandas Aizpurietes dzejolis:
Чернилами зелеными весны
я подпишусь под тающей зимой.
Роскошный тлен мой:
от четверки вьюг – к четверке стен и
клавишам бездомным, ты до самой
смерти и от кончиков ногтей служил им,
чтобы я шла, как звукоряд, к вершинам
твоей тропой, где и дышать-то нечем,
где наших жизней вечный непокой.
Чернилами зелеными весны
я подпишусь под нашей встречей. Нечем
мне доказать, что подписи верны.
Aliterācija dominē poētiskās ainavas krāsu gammā, un pakāpeniska skaņas pastiprināšana noved pie skaņas kulminācijas pēdējās dzejoļa rindās.
Lasot krājuma dzejoļus pēc kārtas, rodas negaidīta sajūta: it kā visi dzejoļi būtu viena cilvēka rakstīti, vien vienas ļoti garas dienas ietvaros:
Усталость не позволяет строить длинные фразы. Мимолетное не высказано. Пусть
(Рута Межавилка)
Taču jāatzīst, ka garāmslīdošais patiesībā nepaslīd garām krājuma liriskajam cilvēkam (cilvēkiem).
Verlibrs kā poētiskās izteiksmes forma ir kļuvis par ērtu un atpazīstamu mūsdienu poētiskās telpas pazīmi. Tā priekšnoteikumi ļauj autoram runāt ar lasītāju tieši, bez atskaņotiem starpniekiem, novedot ikdienas detaļas līdz to poētiskas apjausmas līmenim:
Тайная жизнь вещей в этом доме
скоро вытеснит нашу. (…)
(Аманда Айзпуриете)
Nosaukuma poētika, protams, paredz grāmatas sižeta vienotību, un šajā gadījumā «Девичий виноград» piedāvā čukstoši intīmu, mīlas pilnu un maigu sarunu, bet tā neizslēdz arī asprātīgu skatījumu gandrīz vai Daniila Harsma garā. Spēles ar aliterāciju un asonansi pārgalvīgi miedz ar aci lasītājam okazionālajā Rutas Štelmaheres dzejolī:
вчера я встретила Колю пытавшегося выйти через окно
на улицу
его удержал друг Василий однако Коля утратил туфлю
и пуговицу
невзирая на потери он отправился в магазин исполненный
принципов
я робко поклонилась обоим последним принцам с улицы
Принцев
Kā daudzi mūsdienu dzejas teksti – šie ir pilsētas teksti, tādi, kas runā pie urbānās telpas un aukstām urbānās vides reālijām. Taču nosacīts botāniskais kods, kas latviešu kultūrtelpā cieši saistīts ar sievietes pasaules uztveri, izskan un izlaužas cauri šai skarbajai, urbānajai telpai:
Улица
весной этот угол казался светлее
ты проходил мимо и был виден до последней секунды
с новым лицом схваченным внезапной нежностью
теперь
улица обернулась к нам спиной
укрылась жесткими листьями
ты поворачиваешь
прозрачнее свистка из стручка акации ранящей губы
и исчезаешь
в июльской тьме с неожиданно ноябрьскими руками
(Ингмара Балоде)
Krājums «Девичий виноград» ir veiksmīgs tieši ar vienoto koncepciju. Poētiski attaisnojoši apvienot vienos vākos tik lielu daudzumu dažādu autoru, kuru vienīgā kopīgā pazīme ir dzimums, ir grūti. Taču, kā uzrāda krājuma pieredze, izveidot brīnišķīgu herbāriju var arī no visdažādākā veida augiem. Galvenais – tos mīlēt.